法国大型连锁超市家乐福将在欧洲四个国家的门店下架百事可乐的产品,理由是百事可乐定价太贵。近两年来,受通货膨胀和本钱上涨影响,多个消费品巨子大幅上调产品价格,这也引发了零售商和供货商之间的商战。
A 'shrinkflation' sign at a Carrefour supermarket near Paris in September advising customers that bags of Lay's chips had gotten lighter but more expensive. Sarah Meyssonnier/Reuters
Carrefour, one of France’s biggest supermarket chains, will stop selling PepsiCo products because they have become too expensive, in the latest clash between retailers and their suppliers over prices.
法国最大的连锁超市之一家乐福将中止售卖百事可乐产品,由于百事可乐定价太贵。这是零售商和供货商之间由价格引发的最新抵触。
Stores in France will display a note alongside Pepsi, 7up and Lay’s chips, among other products, that reads: “We are no longer selling this brand due to unacceptable price increases. We apologize for any inconvenience caused,” CNN affiliate BFM-TV reported.
美国有线电视新闻网部属的新闻台BFM-TV报导称,法国家乐福各门店将会在百事可乐、七喜、乐事薯片和其他百事可乐产品周围放置公告牌,上面写道:“由于无法承受价格涨幅,咱们将不再售卖此品牌产品。对此带来的不方便咱们深表歉意。”
BFM-TV reported Thursday that Carrefour would pull PepsiCo products from stores in Italy, Spain, and Belgium, as well.
BFM-TV本周四(1月4日)报导称,家乐福在意大利、西班牙和比利时的门店也将下架百事可乐产品。
The move marks an escalation in Carrefour’s attempts to pressure some of the world’s biggest consumer goods companies to cut their prices after hiking them over the past two years in response to soaring energy, commodity, and labor costs.
此举标志着家乐福企图给全球最大的一些消费品公司施压以迫使其降价举动的晋级,曩昔两年来,面临动力、大宗产品和劳动力价格飙升,这些消费品公司也大幅上调了产品价格。
Reuters reported in September that the supermarket chain had started a “shrinkflation” campaign — slapping warnings on products ranging from Lindt chocolates to Lipton Ice Tea advising customers that they had shrunk in size, but still cost more, even though raw material costs had eased.
路透社在上一年9月份曾报导过,家乐福掀起了一场“缩水式通胀”宣扬活动,在从瑞士莲巧克力到立顿冰茶等多个产品周围贴上警告语,奉告顾客这些产品体积缩水,但价格却更贵了,虽然原材料价格现已回落。
Carrefour CEO Alexandre Bompard has repeatedly said consumer goods companies are not cooperating in efforts to cut the price of thousands of staples, despite a fall in the cost of raw materials, according to Reuters.
家乐福首席执行官亚历山大·邦帕尔反复强调,消费品公司不愿意协作,虽然原材料价格降下来了,仍然不愿下降数千种主要产品的价格。
But PepsiCo CEO Ramon L. Laguarta said on an earnings call in October that the company anticipated “higher inflation” in its business, which would keep prices elevated this year.
可是百事可乐首席执行官拉蒙·L·拉瓜塔在上一年10月的财报电话会议上表明,百事可乐公司预期“通胀率还会更高”,本年产品价格都会居高不下。
Preliminary data published Thursday showed inflation in France ticked up to 4.1% in December, from 3.9% in November. Food inflation fell from 7.7% to 7.1%, the country’s statistics agency said.
1月4日发布的开始数据显现,法国通胀率从11月的3.9%升至12月的4.1%。法国国家统计局称,食物通胀率从7.7%降到了7.1%。
A Carrefour supermarket in Montesson near Paris on September 13, 2023. Carrefour has been critical of price increases by consumer goods companies. Sarah Meyssonnier/Reuters
Nestlé, Unilever (UL), Coca-Cola (KO) and Procter & Gamble (PG) have all hiked prices on their products over the past two years, passing on increases in their own costs to shoppers.
曩昔两年来,雀巢、联合利华、可口可乐和宝洁公司都大幅上调了产品的价格,将本钱的上涨转嫁给了顾客。
That has led to some tense negotiations between retailers and consumer goods giants — and in some cases disputes that have seen branded products pulled from shelves for short periods.
这引发了零售商和消费品巨子之间的严重商洽,有时候由于没谈拢,部分品牌的产品被暂时下架。
During negotiations in 2022, Kraft Heinz (KHC) stopped supplying some products, including ketchup and baked beans, to the biggest UK grocery retailer Tesco. At the time, Tesco described the company’s price increases as “unjustifiable.” Once the products were restored, price rises were withdrawn on Heinz’s most popular lines.
2022年数次商洽未果后,卡夫亨氏公司中止向英国最大食物零售商乐购(特易购)供给包含番茄酱和焗豆在内的部分产品。其时,乐购表明卡夫亨氏公司的提价“不合理”。后来产品从头上架后,亨氏最受欢迎的系列产品又调回了原价。
Steep price hikes have also driven shoppers to retailers’ own brands, known as private-label products. Carrefour’s Bompard said last February that the company would “significantly increase” the share of its private labels to reach 40% of sales over the next three years.
各品牌产品价格的大幅上涨促进顾客去购买零售商自有品牌产品。家乐福首席执行官邦帕尔上一年2月份表明,公司将在未来三年内“大幅添加”自有品牌产品的比例,使其到达在售产品的40%。
英文来历:美国有线电视新闻网
翻译&修改:丹妮
来历:中国日报网